Stratégies de traduction des expressions idiomatiques liées à la culture, dans les écrits du développement personnelle, Cas de « L’alchimiste de Paulo Coelho »
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Abstract
Les lecteurs arabes sont ouverts aux cultures étrangères. Ils sont devenus plus intéressés
par la lecture de livres traduits dans le contexte du développement personnel et professionnel. Ce
type écriture est chargé d'expression idiomatique et d'expressions liées à la culture qui doivent
être soigneusement traduites en arabe. Cette étude vise à déterminer quelles stratégies de
traduction sont les plus adaptés pour les lecteurs : stratégies de la domestication et
l’'étrangéisation.La motivation personnelle de cette recherche est notre intérêt pour le
développement personnel. En effet, il est important que ce type d’écriture garde son essence
d’idées après la traduction. Le corpus de l’étude est basé sur l’oeuvre traduite en arabe et en
français de L’Alchimiste de Paulo Coelho. Suivant la représentation schématique de la
recherche-action, cette thèse comprend des méthodes qualitatives mises en oeuvre dans l’analyse
des résultats de l’étude et une enquête quantitative. Le questionnaire de l'enquête a été élaboré
sur la base d'une observation de données recueillies dans les deux traductionsdu livre. Les
résultats montrent que les stratégies de traduction domestiquées sont plus acceptables pour les
lecteurs arabes. De plus, les lecteurs arabes se soucient davantage du message de base et
apprécient les idiomes traduits et les expressions culturelles utilisant des équivalents arabes, bien
que la traduction littérale et la suppression aient acquis des préférences mineures.
Description
60 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Citation
Traduction arabe/français/arabe