Stratégies de traduction des expressions idiomatiques liées à la culture, dans les écrits du développement personnelle, Cas de « L’alchimiste de Paulo Coelho »

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou

Abstract

Les lecteurs arabes sont ouverts aux cultures étrangères. Ils sont devenus plus intéressés par la lecture de livres traduits dans le contexte du développement personnel et professionnel. Ce type écriture est chargé d'expression idiomatique et d'expressions liées à la culture qui doivent être soigneusement traduites en arabe. Cette étude vise à déterminer quelles stratégies de traduction sont les plus adaptés pour les lecteurs : stratégies de la domestication et l’'étrangéisation.La motivation personnelle de cette recherche est notre intérêt pour le développement personnel. En effet, il est important que ce type d’écriture garde son essence d’idées après la traduction. Le corpus de l’étude est basé sur l’oeuvre traduite en arabe et en français de L’Alchimiste de Paulo Coelho. Suivant la représentation schématique de la recherche-action, cette thèse comprend des méthodes qualitatives mises en oeuvre dans l’analyse des résultats de l’étude et une enquête quantitative. Le questionnaire de l'enquête a été élaboré sur la base d'une observation de données recueillies dans les deux traductionsdu livre. Les résultats montrent que les stratégies de traduction domestiquées sont plus acceptables pour les lecteurs arabes. De plus, les lecteurs arabes se soucient davantage du message de base et apprécient les idiomes traduits et les expressions culturelles utilisant des équivalents arabes, bien que la traduction littérale et la suppression aient acquis des préférences mineures.

Description

60 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)

Keywords

Citation

Traduction arabe/français/arabe