استراتيجيات ترجمة رواية الخيال العلمي من الفرنسية إلى العربية Le 8ème voyage de sindbad لجيلالي بسكري و ترجمته إلى العربية الرحلة الثامنة للسندباد لنبيلة زويش .أنموذجا
dc.contributor.author | خطاوي حياة | |
dc.contributor.author | مسعدي يسمين | |
dc.date.accessioned | 2024-07-15T08:53:21Z | |
dc.date.available | 2024-07-15T08:53:21Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 81p.; 30 cm. (+CD-Rom) | |
dc.description.abstract | .يتناول بحثنا إشكالية الإستراتيجيات الترجمية الموظفة من قبل المترجمة الأستاذة "نبيلة زويش" في نقل معاني رواية « Le 8èmeVoyage de Sindbad » لجلالي بسكري إلى اللّغة العربية. وللإجابة على هذه الإشكالية وضفنا استراتيجيات « Pederson » وبعض من استراتيجيات الترجمية الأخرى كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية، وخلصنا إلى أن هذه الاستراتيجيات كلها ناجعة في نقل فحوى الرواية المدروسة إلى اللّغة العربية بالخصوص: الاقتراض والترجمة الحرفية. | |
dc.identifier.citation | ترجمة عربي-فرنسي-عربي | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24124 | |
dc.language.iso | ar | |
dc.publisher | جامعة مولود معمري | |
dc.subject | خيال العلمي | |
dc.subject | استراتيجية الترجمة | |
dc.subject | إبقاء | |
dc.subject | اقتراض | |
dc.title | استراتيجيات ترجمة رواية الخيال العلمي من الفرنسية إلى العربية Le 8ème voyage de sindbad لجيلالي بسكري و ترجمته إلى العربية الرحلة الثامنة للسندباد لنبيلة زويش .أنموذجا | |
dc.type | Thesis |