La traduction de l'expression d'interdiction dans le saint coran étude analytique et comparative de deux traductions de la sourate Al Baqaara البقرة de l'arabe vers le français : Traductions de Denise MASSON et de Malek CHEBEL comme modèle
Loading...
Date
2015
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Dans notre projet de recherche qui est porté sur « la traduction de l’expression de
l’interdiction dans le saint Coran. Etude analytique et comparative de deux traductions de la
sourate Al Baqaara » traduction de Denise MASSON et de Malek CHEBEL comme modèle,
nous avons posé une sérié de questions à savoir comme Comment est ce que les deux traducteurs
ont –ils procédé pour la traduction des expressions d’interdiction ? Et est- ce que ils ont pu
réexprimer leurs sens dans la langue d’arrivée ? Comment peut-on aboutir à une traduction
correcte des expressions d’interdiction dans le coran ? Est-ce qu’on peut se contenter d’une
traduction littérale sans recourir au contexte ou doit-on s’appuyer sur l’exégèse ? Et pour
répondre à ces questions nous avons supposé que La compréhension des fonctions des expressions
d’interdiction est nécessaire pour leurs traductions. Le contexte joue un rôle indispensable pour la
détermination du sens. L’apport cognitif de l’exégèse coranique est capital dans toute
tentative de traduction.
Nous avons essayé premièrement d’énumérer les difficultés que pose la traduction
coranique, dans notre thème fait parti, ensuite nous avons donné une définition de
l’expression d’interdiction et ses différentes fonctions, que nous avons soumis à une étude
analytique et comparative dans les deux traductions celle de Denise MASSON, et Malek
CHEBEL, afin de démontrer les difficultés que peuvent poser la traduction de ces
expressions, et la reexprission de leur fonctions dans la langue d’arrivée, notre analyse est
portée sur le volet linguistique en se basant sur l’approche de la styptique comparée de
VINAY et DARBELNET ainsi sur le volet sémantique en se basant sur l’approche
herméneutique, tout on se référent à l’exégèse de IBN KATHIR. A travers cette étude nous
espérons attirer l’attention des traducteurs quant à la traduction de ces expressions cela pour
ne pas occulter la parole divine. Et de montrer que malgré que la traduction littérale comme
un procédé de traduction est omni présente dans la traduction coranique, mais le traducteur
doit impérativement chercher d’autre mécanismes de traduction sans pour autant fausser le
sens des versets coraniques. Comme nous espérons aussi que par notre démarche il y aura
d’autre étude traitant ce sujet là dans le but de l’approfondir beaucoup plus.
Description
p.56; 30 cm. (+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe