Domestication or Foreignization in translating Cultural specific terms in the Algerian Novel from Arabic into English : The case of الجازية والدراويش" " by Abdelhamid BENHEDOUGA
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
In our present paper, we delve into the challenges faced by translators in
rendering literary works, focusing on the Algerian novel written in Arabic by Abdelhamid
Benhedouga in the post-colonial era. Our chosen corpus comprises excerpts from the novel
replete with cultural and religious terms that pose complexities in conveying meaning
from the source to the target text. To address this, we employ two translation strategies,
namely domestication and foreignization. Drawing on Vinay and Darbelnet’s translation
procedures including borrowing, cultural equivalence, and literal translation, our study is
titled : “Domesticating or Foreignizing while translating cultural and religious terms in
the Algerian novel Al-Jazia Wa Al-Darawish by Abdelhamid Benhedouga”. Throughout our
exploration, we grapple with difficulties stimming from linguistic disparities, the
unfamiliarity of the target culture. The repercussions of these challenges often manifest in
subpar translations. Consequently, we argue that a judicious combination of
foreignization and domestication, when appropriately applied by the translator, can yield
a satisfactory translation, facilitating effective intercultural communication. In conclusion,
we assert that translating cultural and religious terms within a novel causes a hard task,
particularly when the source and receptor languages represent distinct cultures
Description
54 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Algerian novel, HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature, Culture, Translating, Cultural specific, Arabic, English
Citation
Translation Arabic/English/Arabic