Les stratégies du sous-titrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français : قسنطينة... مهوى الأفئدة comme modèle.
dc.contributor.author | LARBANI Amel Djedjiga | |
dc.date.accessioned | 2024-01-28T12:56:09Z | |
dc.date.available | 2024-01-28T12:56:09Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 61 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom) | |
dc.description.abstract | Notre étude s'insère dans le cadre d'une recherche spécifique en traduction. Elle se concentre sur le sous-titrage, un mode de communication destiné au spectateur par le biais de la vision plutôt que de l'ouïe. L'objectif de cette recherche est d'analyser les différentes stratégies permettant de réaliser le sous-titrage d’un film documentaire tout en préservant le message lors de sa transition de l'oral à l'écrit. Pour cela nous avons formulé cette problématique : Quelles sont les stratégies que le traducteur peut adopter lors du soustitrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français ? Afin de répondre à cette question, nous avons effectué le sous-titrage du film documentaire « قسنطينة...مهوى الأفئدة » en français en nous servant des stratégies de sous-titrage d’Henrik Gottlieb ainsi que des procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, L’étude a démontré que la paraphrase et la condensation sont les stratégies les mieux adaptées pour le sous-titrage de ce genre cinématographique. | |
dc.identifier.citation | Lettres et Langues Etrangères | |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/22626 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Université Mouloud Mammeri | |
dc.subject | La traduction audiovisuelle | |
dc.subject | Le sous-titrage | |
dc.subject | Le film documentaire | |
dc.subject | Les stratégies de sous-titrage | |
dc.subject | Les procédés de traduction | |
dc.title | Les stratégies du sous-titrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français : قسنطينة... مهوى الأفئدة comme modèle. | |
dc.type | Thesis |