دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الأمثال من الإنجليزية إلى العربية رواية للكاتب تشيينو أنموذجا
Loading...
Date
2014
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة مولود معمري - تيزي وزو
Abstract
The present paper deals with an English novel full of proverbs entitled
Things Fall Apart of CHINUA Achebe. In fact it is a comparative study of some
Nigerian proverbs written in English with their translation done by Samir AIZAT
NESSAR. The research aims at discussing the linguistic and idiomatic origin of
some popular proverbs in general. It seeks to pint point their importance and their
connection to the environment along with their religious cultural and civilization
values. This paper tends to apply NIDA’s dynamic equivalence to translate
proverbs.
The result of this comparison shows that the smoother, simpler, clearer, more
conventional, more generic the translation is, the less the danger for reader to have
difficulties, obscurities and confusion. Dispite using a linguistic approach to
translation, NIDA is more interested in the message of the text or in its semantic
quality. He therefore, strives to make sure that this message remains clear in the
target text. As for the practical part of the comparative study, we devote it to the
presentation of the novel and the presentation of the author and the translator. The
criticism part includes examples extracted from the novel and examined in the light
of the techniques exposed in the third chapter. We have noticed that the translator
uses formal equivalence. This tendency in translation is not appropriate for
translating expressions and proverbs and that the literal strategy can not render the
proverbial expressions because each language and culture has its unique
characteristics.
Finally, it can be said that both strategies; the formal and dynamic; if
properly used by the translator can bring about faithful translation which respects
the source text, its culture and the target reader.
Description
71p.;30cm.(+cd)
Keywords
Citation
انجليزي / عربي