La traduction de l’implicite dans le discours littéraire de l’arabe vers le français : le roman de Sonallah Ibrahim " ذات " comme modèle
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La présente étude traite le phénomène de la traduction de l’implicite dans le discours littéraire,
nous avons choisis comme corpus le célèbre roman Egyptien " ذات " de sonallah Ibrahim, ainsi
nous avons démontré la théorie adéquats, permettant au traducteur de transmettre les énoncés,
et les expressions contenant l’implicite, puis nous avons répondu au différents problématiques
posés.
L’étude se compose de deux chapitres, dans le premier nous avons abordé et défini le discours
littéraire et ces types, nous avons, aussi, défini l’implicite et sa traduction et enfin clôturé par
une définition de l’approche herméneutique que nous avons vu la plus approprier à notre objet
d’étude.
Le deuxième chapitre nous avons présenté toutes les informations concernant le corpus
choisis et nous avant effectué une étude analytique de la traduction.
Nous avons conclu notre travail par répondre aux problématiques posées et par citer les
résultats auxquels nous avons pu arriver.
Description
p.44; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction, implicite, discours littéraire, approche herméneutique, roman ذات
Citation
Arabe/Français/Arabe