Traduction de faits culturels du français vers tamazight La Kabylie par ses romanciers De Abdellaziz KHATI Etude de cas

dc.contributor.authorFeddi Messika
dc.date.accessioned2024-07-09T10:26:22Z
dc.date.available2024-07-09T10:26:22Z
dc.date.issued2023
dc.description67 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
dc.description.abstractNotre recherche se soucie de démontrer que la théorie interprétative, repose sur un principe fondamental : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, un acte du langage, donc de la pratique de la langue en tant que système de communication. Surtout que nous traduisons un écrit littéraire du français vers tamazight, un texte qui regorge de fait culturels. Nous nous sommes appuyés en grande partie sur les travaux de Danica SELESKOVITCH et de Marianne LEDERER, qui ont fondé les grands principes de cette théorie et qui ont démontré son exhaustivité. Elles ont démontré à quel point, de leur point de vue, la traduction est un processus naturel qui comprend des correspondants a priori mais également des correspondants a postériori. Effectivement, nous avons illustré ce travail théorique avec de nombreux exemples, tirés de notre travail de traduction d’un corpus écrit en langue française par un auteur biculturel dans le but est de démontrer à quel point l’opération traduisante implique un travail compréhension du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences il est donc, indubitablement question de COMPRENDRE et DIRE. Pour accomplir cette tâche avec efficacité, il incombe au traducteur, la connaissance de la langue de départ (Française), la compréhension du sujet (la décortication du sens caché), la maîtrise de la langue de rédaction (Amazigh), et également une vaste connaissance des deux cultures source et cible (savoir partager des faits culturels), qui vont lui permettre de mieux appréhender le vouloir dire pour le rendre naturellement par équivalen
dc.identifier.citationTraduction Français / tamazight / Français
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24052
dc.language.isofr
dc.publisherUniversité Mouloud Mammeri
dc.subjectThéorie
dc.subjectInterprétative
dc.subjectThéorie du sens
dc.subjectDéverbaliser
dc.subjectEquivalence
dc.subjectReverbaliser
dc.titleTraduction de faits culturels du français vers tamazight La Kabylie par ses romanciers De Abdellaziz KHATI Etude de cas
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Fr. Trad. 802.pdf
Size:
488.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: