Translating Culture Elements from Arabic into English. The Syrian Play" رحلة حنظلة "(Handhala’s Journey) by SAADALLAH WANNOUS as a case study

dc.contributor.authorLOUALICHE, Dinane
dc.contributor.authorBENYAKOUB, Arezki
dc.date.accessioned2021-06-13T10:42:49Z
dc.date.available2021-06-13T10:42:49Z
dc.date.issued2019-12
dc.descriptionp.51; 30 cm. (+CD)en
dc.description.abstractCulture specific Items or Culture Elements are words or expressions of cultural significance. These words or expressions refer to the cultural part of a given society. Translating these words and expressions poses serious problems for the translator. This is due to the differences between Arabic and English. The aim of this study is to shed light on the challenges encountered when translating culture elements and enumerate the techniques used in that process. Our corpus is a play entitled ‘’ رحلة حنظلة ’’ written by the Syrian playwright SAADALLAH WANNOUS .We have selected three scenes from the play. Then, we translated them focusing on culture elements. This research is carried out referring to VENUTI’s Foreignization and Domestication theory in translating culture elements. And some strategies proposed by PETER NEWMARK.en
dc.identifier.citationArabic-English-Arabic Translationen
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13470
dc.language.isoenen
dc.publisherummtoen
dc.subjectCulture specific items, Culture elements, equivalent, Domestication and Foreignization, Theories, Strategies, Play.en
dc.titleTranslating Culture Elements from Arabic into English. The Syrian Play" رحلة حنظلة "(Handhala’s Journey) by SAADALLAH WANNOUS as a case studyen
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mas. Ang. Trad. 421.pdf
Size:
7.34 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: