Traduire le roman maghrébin d'expression française vers l'arabe : étude analytique à la lumière de l'approche de l'analyse du discours de Jean Delisle " L'Enfant de sable " de Tahar Ben Jelloun traduit par Mohamed El-Chourki "طفل الرمال" comme modéle.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou

Abstract

La traduction est un lien entre les langues et les cultures ; une fenêtre qui nous mène à découvrir les visions du monde. Elle s’impose comme une nécessité absolue pour contourner les obstacles et les contraintes posées par la diversité linguistique qui caractérise le monde d’aujourd’hui. Elle est un acte discursif soumis à l’ordre du discours dans la société réceptrice. Elle est le miroir qui reflète l’oeuvre et la pensée de l’auteur et ses préoccupations, La traduction littéraire, contrairement aux autres traductions, nous parait très particulière que ce soit dans sa forme romanesque, poétique ou théâtrale. Elle met en oeuvre certains paramètres cognitifs et des sensibilités qui ne pourraient être maniés que par le traducteur littéraire. Ce dernier devrait s’inscrire dans la démarche de l’auteur. Il devrait, en outre, ne pas perdre de vue les éléments extralinguistiques qui jouent un rôle important dans la clarification du vouloir dire de l’auteur et ce, une fois que le traducteur aura analysé le texte source dans toutes ses dimensions : stylistique, esthétique et culturelle. C’est pourquoi nous avons jugé nécessaire d’appliquer les fondements de l’approche de l’analyse du discours à la traduction des textes littéraires. La présente thèse porte sur la traduction de la littérature maghrébine d’expression française en langue arabe à la lumière de l’analyse de discours de Jean Delisle (1980). L’ouvrage choisi comme corpus est le roman de l’écrivain maghrébin Taher Ben Jelloun intitulé « l’enfant de sable » paru à Paris aux éditions du Seuil en 1985. Notre étude est consacrée à l’analyse de la traduction de ce roman en langue arabe دار توبقال 1987 ، » ،طفل الرمال » traduit par Mohamed El-Chourki. Nous avons essayé d’analyser la version traduite du roman sur différents thèmes relevant de la société marocaine et des faits relatés. Nous nous sommes appuyés dans notre étude sur une approche traductologique non des moindres et qui, selon nous, convient à la traduction littéraire. Il s’agit de l’approche de l’« analyse du discours » de Jean DELISLE. L’analyse du discours en traduction est une approche qui se base sur l’analyse du texte dans ses aspects linguistiques mais aussi paralinguistiques, se situant au-delà de la langue et de la construction phrastique. Notre intérêt à travers cette étude est de démontrer l’applicabilité de cette approche sur les textes littéraires et dans quelle mesure le traducteur pourrait déverbaliser le sous-entendu du discours original et réexprimer ses réflexions culturelles et idéologiques ainsi qu’à l’effet stylistique, poétique et esthétique quand il s’agit d’une traduction littéraire. Aussi allons-nous tenter de prouver que s’il partage la culture de l’auteur. En d'autres mots, le traducteur littéraire sera-t-il mieux placé pour le traduire, mieux que ne le ferait un traducteur de culture différente ?

Description

264f.;30 cm.

Keywords

Roman maghrébin, Littérature maghrébine, Discours

Citation

Critique et Didactique de la Traduction Littéraire