Repository logo
  • English
  • Français
  • Log In
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Français
  • Log In
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "HANNACHI, Lynda"

Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Etude morphologique, lexicale et sémantique de quelques toponymes de la région d’Iboudrarène
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) MOHAND OUSSAID, Abdellali; HANNACHI, Lynda
    Dans notre étude, nous avons fait une analyse morphologique et sémantique sur le corpus que nous avons rassemblé est qui contienne 132 toponymes sur les noms des lieux et des villages de la région Iboudrarene. Au terme de notre analyse, nous avons constaté que la toponymie (les noms des lieux et des villages d’Iboudrarene) ont les même caractéristiques du nom berbère c'est-à-dire chaque toponyme est l’association d’une racine lexicale, d’un schème nominale et des marques obligatoires (le genre, le nombre et l’état). Ainsi que les procédures de formation lexicale (la composition et la dérivation) qui permettant à la langue d’enrichir son lexique. Après l’analyse des noms simples, nous avons constaté que les modalités obligatoires des normes (le genre, le nombre et l’état) se rapportent à l’ensemble de ses noms. Notre corpus est composé de 132 toponymes sont transcris dans les deux langues : berbère et le français nous avons constaté le contacte des langues et leurs influences sur tel langue, veux dire que, la toponymie n’à pas pu résister au phénomène de l’emprunt dû au contacte avec d’autre langues et civilisations, les langues sont toujours empruntées les unes aux autres. Dans notre corpus nous avons constaté que il y à des emprunt Français, Arabe…etc. Nous avons pu proposer une analyse sémantique des toponymes à partir de la racine de chaque nom, qui est l’élément central autour duquel s’agrégé d’autre éléments pour former les termes de la langue, pour cela nous avons consulté le dictionnaire de Jane Marie Dallet Kabyle Français parler des Ait Manguellet et l’ouvrage de F, Chériguen, toponymie Algérienne de lieux habités qui en été l’outil assimilation avec ce que nous avons pu avoir auprès des informateurs de la région. Nous avons pas trouvé tous les sens car la toponymie ne peut pas être un langage basique commun figurant dans un dictionnaire, de la nous avons fait des tentatives d’explication en proposant notre point de vue et aussi le point de vus des habitants de la région ou une description et ça situation géographique. L’importance de l’étude de la toponymie est largement signalée par les spécialistes du monde entier qui ont investi dans ce domaine et plusieurs pays ont mis en oeuvre les moyens nécessaires après avoir mesuré l’importance sociale et les bénéfices scientifiques Ce modeste travail à été réalisé afin d’aider à la réappropriation et au développement de la langue berbère, aussi pour inviter les autres à fournir des efforts dans tout les domaines mais plus particulièrement dans le domaine de la langue et la création terminologique, et l’aménagement, planification et l’enrichissement linguistique de la langue Tamazight
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Etude morphologique, lexicale et sémantique de quelques toponymes de la région d’Iboudraréne
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2022) MOHAND OUSSAID, Abdellali; HANNACHI, Lynda
    Dans notre étude, nous avons fait une analyse morphologique et sémantique sur le corpus que nous avons rassemblé est qui contienne 132 toponymes sur les noms des lieux et des villages de la région Iboudrarene. Nous avons utilisé l’ouvrage d’André Martinet, comme référence car il convient à notre thème. Nous avons entamé notre travail par la sorti sur terrain ou nous avons pu recueillir un corpus de 132 mots chez les habitants de la commune Iboudrarene. Dans ce mémoire nous avons eu recours à plusieurs ouvrages, dictionnaires et glossaires : F Charigane/ J M Dallet et d’autres ouvrages qui ont été bien cité dans la bibliographie. A la fin de notre travail, nous avons repéré plusieurs déférences entre les mots de la langue. Nous avons aussi trouvé dans notre corpus des mots emprunté du français et de l’arabe, mais certains sont restés tels qu’ils sont et d’autres ont adopté la morphologie du langue Kabyle. Même au niveau du sens il y a une différence entre un livre ce que disent les informateurs. Comme en a trouvé d’autres mots qui n’ont pas d’explication raison pour laquelle nous avons tenté de les expliquer à partir de leur contexte.

Dspace Portail web UMMTO E-Learning UMMTO Messagerie UMMTO

    Centre des Systèmes et Réseaux CSRICTED 026.18.62.29 centre_reseaux@ummto.dz