غمور, كاتيةشابي, ليلية2023-02-282023-02-282022ترجمة فرنسي-عربي-فرنسيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/2041785p. : Ill. en coul. ; 30cm. (-CD-Rom)تهدف دراستنا الى استراتجيات ترجمة المطويات الصادرة عن جمعية أولياء الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية المركز النفسي البيداغوجي ثيغري اوسيرم لولاية تيزي وزو نموذجا إلى تعرف المترجم على الاستراتجيات التي ينبغي انتهاجها لنقل محتوى المطويات التابعة لفئة ذوي الاحتياجات الخاصة بشكل صحيح و دقيق ،اقتناعا منا ان عملية أن الترجمة محفوفة بالمخاطر لأسباب داخلية ذاتية تتعلق بجوهر اللغات وتكوينها وكذالك التفاوت القائم بينها وأخرى خارجية مرتبطة أساسا بدوافعها و بأمانة المترجمين من عدمها، ففي هذا الصدد تم طرح الإشكالية التالية : ما هي طبيعة العقبات التي تعترض المترجم عندما يتعامل مع المطويات الصادرة عن الجمعيات ذات الطابع الاجتماعي تم التوصل في هذه الدراسة إلى أن ترجمة المطويات ليس بالعمل الهين، فعلى المترجم أن يتمكن من كلتا اللغتين: اللغة الأصل و واللغة الهدف و استيعاب محتوى المطويات و الأبعاد التي تنطوي عليها و في إطار بحثنا يتعلق الأمر بمساهمة جمعية أولياء الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية للمركز النفسي البيداغوجي ثيغري اوسيرم لولاية تيزي وزو التي تسهر على تقديم خدمات اجتماعية و تاهيلية و هذا يؤكد ضرورة العمل الجمعوي في صنع القرار وفي تحقيق التنمية لجميع فئات المجتمع منها ذوي الاحتياجات الخاصةarالاستراتيجياتالترجمةالإعاقة الذهنيةالمطوياتلغة الأصللغة الهدفاستراتجيات ترجمة المطويات الصادرة عن جمعية أولياء الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية المركز النفسي البيداغوجي "ثيغري أوسيرم" لولاية تيزي وزو نموذجاThesis