أعراب, سهامفارس, صارة2023-02-272023-02-272021ترجمة عربي / اهجليزيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/2039859p. ; 30cm. (+CD-Rom)الهدف من بحثنا الموسوم بإشكالية سترجة الخصوصيات الثقافية في الرسوم المتحركة الأمريكية إلى تسليط الضوء على الترجمة السمعية البصرية من خلال أحد ميادينه ألا و هو السترجة حين نوضح في هذه الدراسة أهم الأساليب المستخدمة في ترجمة هذه الخصوصيات الثقافية من بينها الأساليب المباشرة و غير المباشرة لفيني وداربلني كذلك نظريات التوطين و التغريب للورنس فينوتي و اختتمنا عملنا هذا بدراسة تطبيقية للتقرب من هذه الخصوصيات الثقافية و كذا تحليلها لغرض قياس مدى فاعلية هذه الاستراتيجيات في دورها لتجاوز إشكالية الخصوصيات الثقافية و في الأخيرتوصلنا إلى إيجاد عدة نتائج نلخصها في إحتواء الرسوم المتحركة على بعد ثقافي يعكس الثقافة الأمريكية من كل جوانبها كذلك صعوبة ترجمة العناصرالثقافية في الرسوم المتحركة الواردة في مدونتنا كما يعتبر أسلوب التوطين و التغريب أحد سبل من أجل رفع التحدي في ترجمة هذا البعد الثقافي و دور أساليب فيني و داريلني في تجاوز صعوبات الترجمة الثقافيةotherالخصوصيات الثقافيةترجمة سمعية بصريةالسترجةبعد ثقافيعناصر ثقافيةالرسوم المتحركةاشكالية سترجة الخصوصيات الثقافية في الرسوم المتحركة الأمريكية أنموذجا The Adventure Time انجليزي عربيThesis