كاتیة إیرید2022-02-252022-02-252016-06عربي / فرنسي / عربيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/1654173.p;30cm.(+cd)یتناول بحثنا الإشكالیة التالیة: ترجمة الخصوصیات الثقافیة في النص الروائي بین الحرفیة والتكییف لمالك حداد « Je t’offrirai une gazelle » دراسة تحلیلیة نقدیة لروایة ترجمة صالح القرمادي "سأهبك غزالة" من اللغة الفرنسیة إلى اللغة العربیة قمنا في هذا البحث بتسلیط الضوء أولا على مفهوم الثقافة وعلاقتها بالترجمة الأدبیة وأثرها في التواصل بین الشعوب. وحاولنا كذلك كشف النقاب عن الإستراتیجیة المتبعة أثناء عملیة الترجمة، وذلك بانتقاء نماذج ذات الخصوصیات الثقافیة من النص المترجم و تحلیلها بالاستناد على نظریة أنطوان برمان و أسالیب فیني وداربلني. وفي الأخیر خلصنا إلى جمل من النتائج التي كانت في حد ذاتها أجوبة لتساؤلاتناarإشكالیة ترجمة الخصوصیات الثقافیة في النص الروائي بین الحرفیة والتكییف دراسة تحلیلیة نقدیة لروایة لمالك حداد ترجمة صالح القرمادي "سأهبك غزالة" من اللغة الفرنسیة إلى اللغة العربیة - أنموذجاJe t’offrirai une gazelleThesis