MAMERI, AliGRAINE, Thanina2021-06-152021-06-152016-06Arabe/Français/Arabehttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/13537p.63; 30 cm. (+CD)La présente étude s’intéresse à la traduction au niveau des maisons d’édition algériennes. Elle se fixe un double objectif, le premier est celui de voir ce que définissent ces maisons d’éditions comme politiques et visions de traduction, le deuxième est de constater les effets de celles-ci sur le produit de traduction fini d’un point de vue traductologique pur. Pour se faire, nous avons fait recours à deux méthodes de recherche : L’enquête : pour répondre au premier questionnement, et voir de près la perception de ces maisons d’édition sur la pratique de la traduction. Une analyse traductologique d’un corpus choisie à base de représentativité, pour faire le lien entre les politiques de traduction et leurs répercutions sur le produit de traduction. Notre travail est scindé en deux parties : Dans la partie théorique nous retraçons dans un premier chapitre la situation linguistique en Algérie ainsi que les statuts des langues. Le deuxième chapitre représente une base de données et informations sur les réalités de l'édition livresque algérienne, La partie pratique de notre étude est, elle aussi, réparties en deux chapitres : Le premier chapitre est consacré à l’enquête et à son exécution, en mettant sous la loupe les résultats du questionnaire proposé à cinq maisons d'édition des plus actives en Algérie. Le deuxième chapitre est celui de l'analyse traductologique d’un corpus, ledit corpus est un ouvrage économique intitulé «La décennie de la dernière chance : Emergence ou déchéance de l’économie algérienne ? » écrit par Abdelhak LAMIRI et traduit par Messaoud DJENNAH.frPolitiques de traduction des maisons d’édition algériennes : Répercutions sur le produit traduit. Etude de cas : « La décennie de la dernière chance : Emergence ou déchéance de l’économie algérienne ? » de Abdelhak LAMIRIThesis