قرواح سيلياهاشمي كنزة2024-07-152024-07-152023ترجمة إنجليزي-عربي-إنجليزيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/2412689 p.; 30 cm. (+CD-Rom)تعد عملية ترجمة التعابير المسكوكة، خاصة الأمثال الشعبية، ضمن النّص المسرحي من التحديات البارزة في عمليات الترجمة .يعود ذلك إلى صعوبة استنباط معانيها من أجزائها الفردية مما يجعل البحث عن المكافئ لها في لغة الهدف أمرًا معقدًا . تتضمن التحديات الرئيسة للمترجم اشتراط معرفة لغوية وثقافية عميقة في كلتا اللغتين .في دراستنا حول ترجمة التعابير المسكوكة في مسرحية " الأرض والدم " لمحمد زمايش من العربية إلى الإنجليزية، توصلنا إلى أنّ استخدام أسلوب التكافؤ لفيني وداربلنيه يمكن أن يسهم في تفادي تلك التحديات، بالإضافة إلى الاستعانة بالنظرية التأويلية ) نظرية المعنى ( لماريان ليديريرودانيكا سيليسكوفتش.arتعابيرمسكوكةنص مسرحيأسلوب التكافؤالنظرية التأويليةإشكالية ترجمة التعابير المسكوكة في النص المسرحي من اللغة العربية الي اللغة الإنجليزية / مسرحية الأرض والدم لمولود فرعون - إقتباسا لمحمد زمايش - أنموذجاThesis