أحمد سعيد حنانوعراب هشام2024-07-152024-07-152023عربي/فرنسي/عربيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/2411987 p.; 30 cm. (+CD-Rom)في عملية ترجمة أدب الأطفال، يظهر المستوى اللغوي أكثر تعمقًا عبر التفاعل مع متغيرات متعددة. يتعين على المترجم أن يكون فنانًا في اختيار الكلمات، حيث يجب أن تكون اللغة سهلة وملهمة، مع تجنب العبارات المعقدة التي قد تكون محدبة لفهم الأطفال. يشمل التحدي أيضًا تحفيز فضول الطفل وتشجيع حب القراءة، وهذا يتطلب ليس فقط فهما عميقًا للغة المستهدفة، ولكن أيضًا فهمًا دقيقًا للثقافة والأساليب التعليمية المستخدمة في المجتمع الهدف. يجب على المترجم الابتعاد عن مجرد نقل الكلمات والتركيز على نقل الجوهر والروحية الخاصة بالنص الأصلي. بالتالي، يُطلب من المترجم أن يكون حساسًا لاحتياجات القراء الصغار وأن يمزج بين الأمانة للنص الأصلي وضرورة التكيف مع السياق اللغوي والثقافي للمجتمع المترجم إليه. في النهاية، يتطلب النجاح في ترجمة أدب الأطفال توازنًا دقيقًا بين الأمانة للنص الأصلي والإبداع في تقديمه، مما يُسهم في تشكيل تجربة قراءة إيجابية وتفاعلية للأطفال حول العالمarأدب الطفلالترجمةالمستوى اللغويقصص الأطفالآليات الترجمةإستراتيجية ترجمة السجل اللغوي في أدب الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لقصص مختارة من les fables لصاحبها Jean de la fontaine أنموذجاThesis