أومناسي, نبيلةلغليد, سيلية2022-02-282022-02-282017-06عربي / انجليزي / عربيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/1667866p.;30cm.(+cd)تتناول الترجمة التقنية نصوصا تقنية تمس مختلف الميادين العلمية عن طريق لغة متخصصة تتميز باستعمال "المصطلحات التقنية" الدقيقة، إلا آن بعض هذه المصطلحات تحمل عدة مفاهيم في ميدان واحد و هذا ما يسمى" بالاشتراك اللفظي " الذي يعد من أهم الظواهر اللغوية التي تعرقل النصصي (المترجم) في أداء "العمل الترجمي" . فمن خلال دراستنا هذه ، قمنا بتحليل ووصف ظاهرة الاشتراك اللفظي في الميدان الالكتروتقني التي واجهناها خلال ترجمتنا لدليل استعمال و هذا بالاعتماد على النظريات الوظيفية ، كنظرية " العمل الترجمي ل جوستا هولز مونتاري و مقاربة كريستين دوريو المبنية على أساس البحث الوثائقي و الاصطلاحي . تتمثل إشكالية هذه الدراسة في : إلى أي مدى يمكن للاشتراك اللفظي أن يعرقل عملية الترجمة؟ و كيف يمكن للمترجم ان يعين المفهوم المناسب للمصطلح الحامل لمدلولات متباينة في الميدان التقني لاختيار المكافئ الصحيح في اللغة الهدف ؟ فهدفنا من هذه الدراسة هو تذليل ظاهرة الاشتراك اللفظي للمترجم و إثراء رصيده اللغوي و الاصطلاحي في الميدان التقني عامة و الالكتروتقني بصفة خاصةarاللغة المتخصصة ، المصطلح التقني ، الاشتراك اللفظي ، العمل الترجمي ، البحث الوثائقي ، البحث الاصطلاحيترجمة االمشترك ا للفظي في الميدان الإلكتروتقني إلى اللغة العربية دليل الإستعمال أنموذجاSmoke Analysis ChamberThesis