مزين, تيزيريردواني, مهني2022-02-272022-02-272017-06عربي / انجليزي / عربيhttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/1660466p.;30cm.(+cd)يهدف هذا العمل إلى تقديم السبل المستَخدَمة لترجمة أسلوب السخرية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وفيه خضنا مغامرة في بحر الأدب والترجمة لدراسة وتحليل الترجمة العربية لرواية مارك توين "مغامرات هاكلبري فين". يعرف هذا النمط إقبالا كبيرا في استعماله كسلاح (لطيف) لنقد والتعبير عن عيوب الفرد أملًا في التغيير. ليست السخرية غاية في ذاتها، وانما استراتيجية يستعملها الساخر لمحاولة تحقيق التواصل أو إقامة الحجّة بهدف تغيير الواقع. إنها مرْهَم لالتئام الجراح، والآلام والحقد، والنفاق. أمّا في حقل الترجمة فالسخرية لم تعرف إلّا أهمية هامشية رغم قوّة سحرها. لقد حاولنا من خلال عملنا دراسة استراتيجية نيومارك لترجمة أسلوب السخرية كنوع أدبيّ يصعب إعادة صياغته. فليس من البديهي التّركيز فقط على اللغة والتواصل لترجمة نص. في الواقع هناك هياكل أخرى تساعدنا بشكل أفضل في الترجمة. وتندرج الثقافة و المجتمع ضمن هذه الهياكل. فعملْنا على تعريف، وتقديم كيفية التعرّف على السخرية كجهاز بلاغي هام في النص. فقمنا بدراسة ثمانية عشر نموذجا من كتاب مارك توين وتحليل كيفية ترجمتها إلى اللغة العربية. وهذا على ضوء النظرية السوسيوثقافية. من أهم النتائج التي توصّلت إليها الدراسة أنه من خلال ثقافة نص المصدر ومجتمعه يمكننا الغوص لاستخراج المعنى المضمَر و المكبوت. لهذا تحتاج الترجمة الأدبية بالخصوص إلمامًا كبيرا بالعلوم المتخصّصة الأخرى، وثقافة ومعرفة كبيرة في اللغتين المصدر والهدف من أجل حُسْن الصياغة ، و متابعة كلّ جديد، ممّا ينعكس على جودة الترجمة واحترافهاarأسلوب السخرية في رواية وترجمته من الإنجليزية إلى العربية – أنموذجا - دراسة تحليلية نقديةThe Adventures of Huckleberry Finn / Mark TwainThesis