LARBANI Amel Djedjiga2024-01-282024-01-282023Lettres et Langues Etrangèreshttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/2262661 p. : iII. ; 30 cm. (+ CD-Rom)Notre étude s'insère dans le cadre d'une recherche spécifique en traduction. Elle se concentre sur le sous-titrage, un mode de communication destiné au spectateur par le biais de la vision plutôt que de l'ouïe. L'objectif de cette recherche est d'analyser les différentes stratégies permettant de réaliser le sous-titrage d’un film documentaire tout en préservant le message lors de sa transition de l'oral à l'écrit. Pour cela nous avons formulé cette problématique : Quelles sont les stratégies que le traducteur peut adopter lors du soustitrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français ? Afin de répondre à cette question, nous avons effectué le sous-titrage du film documentaire « قسنطينة...مهوى الأفئدة » en français en nous servant des stratégies de sous-titrage d’Henrik Gottlieb ainsi que des procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, L’étude a démontré que la paraphrase et la condensation sont les stratégies les mieux adaptées pour le sous-titrage de ce genre cinématographique.frLa traduction audiovisuelleLe sous-titrageLe film documentaireLes stratégies de sous-titrageLes procédés de traductionLes stratégies du sous-titrage d’un film documentaire de l’arabe vers le français : قسنطينة... مهوى الأفئدة comme modèle.Thesis