اشكالية سترجة الخصوصيات الثقافية في الرسوم المتحركة الأمريكية أنموذجا The Adventure Time انجليزي عربي
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة مولود معمري تيزي وزو
Abstract
الهدف من بحثنا الموسوم بإشكالية سترجة الخصوصيات الثقافية في الرسوم المتحركة الأمريكية إلى تسليط الضوء على الترجمة السمعية البصرية من خلال أحد ميادينه ألا و هو السترجة حين نوضح في هذه الدراسة أهم الأساليب المستخدمة في ترجمة هذه الخصوصيات الثقافية من بينها الأساليب المباشرة و غير المباشرة لفيني وداربلني كذلك نظريات التوطين و التغريب للورنس فينوتي و اختتمنا عملنا هذا بدراسة تطبيقية للتقرب من هذه الخصوصيات الثقافية و كذا تحليلها لغرض قياس مدى فاعلية هذه الاستراتيجيات في دورها لتجاوز إشكالية الخصوصيات الثقافية
و في الأخيرتوصلنا إلى إيجاد عدة نتائج نلخصها في إحتواء الرسوم المتحركة على بعد ثقافي يعكس الثقافة الأمريكية من كل جوانبها كذلك صعوبة ترجمة العناصرالثقافية في الرسوم المتحركة الواردة في مدونتنا كما يعتبر أسلوب التوطين و التغريب أحد سبل من أجل رفع التحدي في ترجمة هذا البعد الثقافي و دور أساليب فيني و داريلني في تجاوز صعوبات الترجمة الثقافية
Description
59p. ; 30cm. (+CD-Rom)
Keywords
الخصوصيات الثقافية, ترجمة سمعية بصرية, السترجة, بعد ثقافي, عناصر ثقافية, الرسوم المتحركة
Citation
ترجمة عربي / اهجليزي