Translation of the Algerian Cultural Specific Items from Arabic into English: Subtitling extracts of ذاكرة الجسد Soap-opera as a model
Loading...
Date
2019-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
The present study sheds light on the translation of the Algerian cultural specific items from Arabic into English through subtitling extracts from Dakirat Al-Jassad soap opera. To analyse and discuss our translation of thirteen examples, we have opted for the Macrostrategies: “Domestication and Foreignization” proposed by Lawrence VENUTI, the Microstrategies proposed by Jan PEDERSEN and Newmark’s categories. First, we classified the examples according to Newmark’s categories: Social culture (03), gestures (03), material culture (03), customs(03) and political sub-category(01). As a result, the translation of the extracted examples has been analyzed and discussed as per the three Microstrategies: Retention(03), direct translation (calque and shift) (05) and generalization(05), classified under Domestication(05) and Foreignization (08) Macrostrategies. In the end, we have transcribed the needed examples and used the Subtitled Workshop software in order to subtitle them.
We deduce from this research that the strategies used are able to render the meaning, we have also chosen to keep some examples as they are in order to maintain and protect the cultural value and maintain the source text effect. Therefore, we think that translators should study the audiovisual translation and should give importance to this field, in order to boost this important domain.
Description
p.68; 30 cm. (+CD)
Keywords
Culture specific Items, Domestication, Foreignization, Audiovisual, Dakirat Al-Jassad, Soap opera, Algerian Dialect, Subtitle
Citation
Arabic-English-Arabic Translation