L’adaptation dans la traduction audiovisuelle Cas du sous-titrage du film « HARRAGA » de l’arabe vers le français de Merzak Allouache
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Le présent travail trait du phénomène de l’adaptation dans la traduction
audiovisuelle. Nous avons pris comme exemple de corpus, le film algérien « HARRAGA » du
réalisateur « Marzzak Allouache » dont on a effectué une analyse critique des sous-titres, en
s’appuyant sur l’approche sociolinguistique, et on s’est inspirer des études et recherches de
William Labov. Cette étude vise à montrer les caractéristiques de la traduction audiovisuelle.
Nous avons pris le cas du sous-titrage, car il présente un genre populaire par rapport aux types
de la traduction audiovisuelle qui englobe l’oral, l’ouïe et l’écrit. Nous avons démontré les
différentes étapes qui permettent au traducteur sous-titreur de réaliser cette opération, et nous
avons essayé de répondre aux différentes problématiques posées, sur le plan technique et
sociolinguistique. En fin de la première partie nous avons exposé quelques approches et
théories utilisé dans le domaine de la traduction audiovisuelle.
Description
p.70; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe