L’adaptation dans la traduction audiovisuelle Cas du sous-titrage du film « HARRAGA » de l’arabe vers le français de Merzak Allouache

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Le présent travail trait du phénomène de l’adaptation dans la traduction audiovisuelle. Nous avons pris comme exemple de corpus, le film algérien « HARRAGA » du réalisateur « Marzzak Allouache » dont on a effectué une analyse critique des sous-titres, en s’appuyant sur l’approche sociolinguistique, et on s’est inspirer des études et recherches de William Labov. Cette étude vise à montrer les caractéristiques de la traduction audiovisuelle. Nous avons pris le cas du sous-titrage, car il présente un genre populaire par rapport aux types de la traduction audiovisuelle qui englobe l’oral, l’ouïe et l’écrit. Nous avons démontré les différentes étapes qui permettent au traducteur sous-titreur de réaliser cette opération, et nous avons essayé de répondre aux différentes problématiques posées, sur le plan technique et sociolinguistique. En fin de la première partie nous avons exposé quelques approches et théories utilisé dans le domaine de la traduction audiovisuelle.

Description

p.70; 30 cm.(+CD)

Keywords

Citation

Arabe/Français/Arabe