La Polysémie en Traduction Juridique : Etude Analytique et Comparative des Traductions des Articles du Code de Commerce Algérien de la Langue Arabe vers la Langue Française Réalisées par des Etudiants de 2ème Année de Master en Traduction (année 2015)
Loading...
Date
2016-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Plusieurs démarches traductionnelles des étudiants qui ont traduit les articles du code
de commerce, ont été constatées au cours de cette étude. Un nombre de termes polysémiques
a été aussi révélé dans les textes sélectionnés pour cette analyse, bien que ces termes ne soient
que quelques exemples témoignant de ce phénomène, notamment sur le plan fonctionnel lié
directement au sens et au vouloir dire.
La problématique qui a été posée sur ce thème est comme suit : Comment est ce que le
phénomène de la polysémie influence-t-il la traduction juridique ?
L’analyse réalisée sur les traductions des étudiants et la traduction du législateur a
révélé que Le phénomène de la polysémie joue le rôle d’obstacle devant la traduction juridique,
car ce phénomène donne lieu à un nombre d’équivalents dans la langue cible pour un seul terme dans
la langue source, aussi, le choix de l’équivalent approprié devient pour le traducteur difficile.
Il résulte de l’analyse ci-dessus que le phénomène de la polysémie est très constaté dans la
traduction des étudiants des articles du code de commerce, et cela revient à la différence entre les
étudiants dans la façon d’interprétation de chaque terme du ce texte de loi. Il s’avère donc qu’on ne
peut pas empêcher le phénomène de la polysémie dans la traduction juridique commerciale.
Description
p.58; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe