Translation of Symbolism In The Novel From Arabic Into English: The Case Of William Granara’s Translation of Tahar Wattar’s Novel 'الزلزال'
Loading...
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
In this study, we have raised a research problematic which aims at find out the main strategies
adopted by the translator William Garanara to render the symbols in translating Tahar Wattar’s novel
‘Al-Zilzal’ into English. To answer this question, we have located to our study two main chapters. The
first chapter presents the theoretical part in which we have attempted to give definition to the concepts
of symbolism and symbol in relation to its two types (expressive and referential). We have also
exposed the function of symbols in the novel as well as in the Arabic culture. The second chapter is
devoted to give an overview of the novel ‘Al-Zilzal’ and its main characters, providing a brief
explanation of the research methodology of analysis to follow stressing on the dynamic equivalence
and comparative stylistics theoretical frameworks given by E. Nida (1964) and Vinay and Darblnet
(1995). In this case study, therefore, we have concluded that translating the symbols into English has
been successfully rendered. In addition, both theoretical approaches are seen as the most common
strategies that are used by the translator to deal with symbolism in Tahar Wattar’s novel ‘Al-Zilzal’.
Description
p.134; 30 cm. (+CD)
Keywords
Translation of symbolism, Referential, Expressive, Target text, Source text, Dynamic equivalence, Comparative stylistics. ملخص
Citation
Arabic-English-Arabic Translation