Traduction et analyse des expressions relatives au changement de l’état de la société Kabyle postindépendance à travers six chapitres de la première partie du roman « Les chercheurs d’os » de Tahar Djaout

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023-12

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

Dans un patrimoine culturel chacun se reconnait, mais chacun peut l’adapter à un nouveau projet de vie. Et tous ces éléments d’identité constituent un champ de forces dynamiques qui garantissent la création passionnée. L’identité est un refuge sécurisant contre les désordres sociaux et les insécurités de la vie. La culture a en réalité deux fonctions, une qui permet à l’être humain de se signifier à lui-même et aux autres, et une fonction qui facilite l’adaptation aux environnements en produisant des comportements et des attitudes. L’étude que nous avons menée, porte sur le thème de la traduction des expressions relatives au changement qu’a subit la société kabyle dans la période postindépendance. Nous avons traduit six chapitres du roman « les chercheurs d’os » de Tahar Djaout. Ce travail se divise en deux chapitres ; le premier est consacré à la théorie de la traduction romanesque ; le second chapitre est consacré à la pratique (la traduction et analyse de notre corpus). A partir de notre traduction, nous sommes arrivés au constat que la théorie interprétative est la plus amène pour arriver à produire une version fidèle au sens véhiculé par le texte source. Nous avons mis en pratique tous les procédés de la traduction tels que (la modulation, la transposition, la traduction littérale. etc.). Pour arriver transmettre le vif du contenu de ce corpus traitant de la quête des ossements de martyrs tombés durant la guerre de libération pour les enterrer avec les honneurs qui leurs étaient dus. Cette quête ne tardera pas à prendre une tournure différente, les ossements sont exhibés comme des pièces à conviction. Utiles pour convoiter leur part d’indues richesses. Les années de guerre ont vraiment transformé les villageois, chamboulé leurs habitudes et ont ébranlé leurs convictions les plus solides. « Malheur à qui n’aura ni os ni papiers à exhiber devant l’incrédulité de ses semblables ! Malheur à qui n’aura pas compris que la parole ne vaut plus rien et que l’ère du serment oral est à jamais révolue ! »

Description

101 p. ; 30 cm. (+CD-Rom)

Keywords

Traduction, Etat, Société Kabyle, Postindépendance, La littérature, La littérature algérienne

Citation

Traduction Amazigh/Français/Amazigh