Traduction des termes de la finance Islamique de l’Arabe vers le Français extrait du livre مفهوم التمويل في الاقتصاد الاسلامي De MONZER Kahf

Loading...
Thumbnail Image

Date

2017-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Dans la présente recherche qui traite de « la problématique de traduction des termes de la finance islamique de l’arabe vers le français », nous avons tenté de proposer les solutions traductologiques les plus adéquates pour la traduction des termes de la finance islamique, qui renferment dans leur noyau une charge religieuse, à un public purement francophone en tenant compte du système phonétique phonologique de la langue cible (français).Pour se faire, nous avons pris pour corpus, le livre de Monzer Kahf qui s’intitule « م د ا ا ا » dont nous avons puisé les principales transactions financières islamiques pour transmettre le sens qu’elles véhiculent en français à la lumière de la théorie du skopos et la théoriedu sens, deux théories susceptibles de nous assister dans notre traduction, qui se veut cibliste. Le traitement de cette terminologie spécifique nous a conduits à formuler une problématique qui met en avant les techniques traductologiques pouvant transmettre le sens de l’arabe vers le français de manière à enlever toute ambiguïté. De là, découle un ensemble de questions qui tournent autour de la possibilité de recourir aux calques ou bien à un rapprochement possible de ces transactions à celles de la terminologie de la finance conventionnelle, mais également les outils qui contribuent à la transmission du sens avec plus de précision. Comme première tentative de réponse, nous avons supposé que l’explication de ces termes aurait été la meilleure solution pour transmettre leur sens avec plus de précision et qu’une parfaite connaissance du fonctionnement des transactions relevant de la finance islamique permettrait au traducteur de garder cette charge religieuse. Nous avons divisé notre recherche en deux parties : le volet théorique et le volet pratique. La première partie renferme trois chapitres dont l’historique de la finance islamique et ses fondements, les théories de traduction (TIT, Skopos) et la terminologie. Quant à la deuxième partie elle est constituée de deux chapitres : l’un se veut une présentation de Monzer Kahf et son livre et l’autre l’analyse des termes de la finance islamique. Après une recherche dans les différents ouvrages dont le dictionnaire Almaany,glossaires de la finance islamique et le livre de François GUERANGER qui nous ont permis de traduire l’extrait du livre de Monzer Kahf, nous sommes parvenus à une conclusion confirmant la non possibilité de calquer la terminologies de la finance islamique vu la différence existante entre le système phonétique phonologique des deux langues(arabe et français) et la nécessité d’ajouter des qualificatifs relatifs aux principes de la loi divine lors du rapprochement de cette terminologie de la finance conventionnelle pour conserver leur charge religieuse.

Description

p.63; 30 cm.(+CD)

Keywords

Citation

Arabe/Français/Arabe