La traduction de la figure de style analogique dans le roman الأسود يليق بك d’Ahlam MOSTEGHANEMI ( page :11-30)
Loading...
Date
2015
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La traduction littéraire est l’une des opérations les plus délicates vues la complexité et
la variabilité de ce domaine. Le traducteur d’une oeuvre littéraire fait face à plusieurs
difficultés et contraintes d’ordre linguistiques et extralinguistiques aux quelles il devrait
trouver des solutions.
L’une des entraves majeures qui pourraient freiner le processus de la traduction
littéraire se manifeste dans la traduction de la rhétorique et de la stylistique dont la figure de
style, et cela est dû aux spécificités de chaque langue, car chacune a des normes et des règles
qui lui sont propres. C’est pour cette raison que nous avons décidé de travailler sur la
traduction de la figure de style et plus précisément d’analogie, qui dans leurs fonds et leurs
formes représentent l’âme de l’oeuvre romanesque. Vouloir garder et préserver l’authenticité
de l’oeuvre littéraire, et la dévoiler pour un public francophone qui n’est pas forcément
français, était les motivations qui nous ont poussées à choisir ce thème.
En nous penchant sur ce sujet nous nous sommes posé bon nombres de questions, et
une problématique en est ressortie : Comment traduire la figure de style d’analogie de la
langue arabe vers la langue française ? Et en les traduisant faut-il garder la culture et le
patrimoine dont elles sont imprégnées ? Lors du processus de la traduction pourrait-on se
retrouver face à des figures de style d’analogie intraduisibles vers la langue française ?
Comment doit- procéder pour traduire la figure de style d’analogie pour ne pas faire sentir au
lecteur cible qu’il s’agit d’une traduction et quelles sont les approches à adopter pour
y’arriver ?
Nous avons émis quelques hypothèses qui pourraient éventuellement nous mener vers
des résultats concrets, comme par exemple nous appuyer sur l’équivalence et l’adaptation afin
de transmettre les particularités culturelles , ou encore suivre la première étape de la théorie
interprétative qui est la deverbalisation puis dans un deuxième temps appliquer la théorie du
Skopos pour reformuler car nous nous somme fixées le but de reproduire la figure de style
d’analogie dans le fond et la forme , et générer le même effet sur un lecteur francophone qui
n’est pas forcément français .
Pour résoudre cette problématique, nous avons décidé de faire l’expérience de
traduire un passage du roman " الأسود يليق بك " d’Ahlam MOSTAGHANEMI, et d’analyser la
traduction afin d’avoir des réponses à nos questions.
A la fin de notre travail nous avons réalisé que la meilleure méthode qui a servi notre
corpus et qui nous a aidé à traduire les figures de style d’analogie afin qu’elles aient le même
effet dans la langue cible, est effectivement de traduire en appliquant la théorie interprétative
dans un premier temps pour extraire le sens puis dans un deuxième temps sur la théorie du
Skopos pour reformuler selon le but que nous nous sommes fixées.
Bien sûr il faut dire que nous ne pouvons pas généraliser ces résultats sur tous les
textes littéraires notamment sur les figures de style d’analogie car ce domaine reste vaste ,
complexe comme nous l’avons mentionné précédemment.
Description
p.78; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe