Translating Algerian proverbs: obstacles and strategies Case study: 'من... الى الجحيم ذكريات هارب' Written by Youcef YAHIA

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

The dissertation focuses on translating selected Algerian proverbs from Youcef YAHIA's book 'من ... الى الجحيم ذكريات هارب' (from… to hell fugitive’s memories) into English. The research centers around five key translation strategies: Equivalence, Literal Translation, Paraphrase, Omission, and Glossing, employed to navigate the complex nuances of proverb translation. The study also addresses the challenges encountered during the translation process. It emphasizes that translating proverbs is a multifaceted endeavor, requiring more than linguistic proficiency. Equivalence emerges as the most effective strategy for preserving cultural context and meaning, while Literal Translation occasionally falls short, leading to the use of paraphrasing, omission, or glossing. The study concludes that, for a proverb's essence to resonate in translation, the translator must delicately bridge the linguistic and cultural gap, ensuring the wisdom and spirit of the original proverb remain intact in the translated version. Overall, this research provides valuable insights into the challenges of translating Algerian proverbs while emphasizing the significance of cultural and linguistic competence in the field of translation studies.

Description

80 p.; 30 cm. (+CD-Rom)

Keywords

Proverb, Translation, Obstacles, Theory

Citation

Translation Arabic-English-Arabic