La traduction de la connotation dans le roman de Ahlem MOSTEGHANEMI فوضى الحواس et sa traduction ″Le chaos des sens″ par France MEYER de l’arabe vers le français: Etude analytique et critique

Loading...
Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

notre mémoire de recherche intitulé : « La traduction de la connotation dans le roman de Ahlem MOSTEGHANEMI فوضى الحواس et sa traduction ″Le chaos des sens″ par France MEYER de l’arabe vers le français: Etude analytique et critique », nous avons essayé d’étudier comment la traductrice France Meyer a traité les connotations dans le roman en question. Nous avons essayé dans ce travail de résoudre les questions posées dans la problématique. Nous avons choisi cette écrivaine, parce qu’elle est très connue dans le monde, et la femme de lettres la plus lue au monde arabe. Nous avons choisi ce roman, parce que nous avons aimé son style, et sa façon d’écriture, puis qu’il est chargé des connotations, ce qui le rend intéressant pour notre étude. Nous avons suivi dans notre étude, la partie pratique en particulier, l’approche pragmatique et analytique. Notre mémoire est divisé en deux chapitres : théorique et pratique. Le premier chapitre contient deux sections : dans la première section ″la traduction et le texte littéraires et ″, nous avons présenté le texte et la traduction littéraires, ainsi qu’une définition du roman. Dans la deuxième section ″la connotation et sa traduction″, nous avons clarifié d’abord la connotation et la pragmatique, en abordant quelques définitions de la connotation, son importance, ainsi que ses catégories. Ensuite, nous avons présenté la relation entre la connotation et la traduction. Enfin nous avons démontré le rôle de la connotation dans un texte littéraire. Le deuxième chapitre contient quatre sections : dans la première section, nous avons fait une présentation de l’écrivaine Ahlem MOSTEGHANEMI, de la traductrice France Meyer et de leurs oeuvres respectives. Dans la deuxième section, nous avons classé les connotations selon les catégories de KERBRAT ORECCHIONI. Pour la troisième section, elle est consacrée à l’analyse où nous avons fait une étude analytique et critique des connotations dans le roman ″Le chaos des sens″ de Ahlem MOSTEGHANEMI, traduit par France MEYER. Et nous avons présenté les résultats de l’analyse dans la quatrième et dernière section de ce chapitre. Comme dernier point, nous avons essayé de résoudre les questions posées dans la problématique. Nous avons essayé de relever les difficultés que France Meyer a trouvé dans sa traduction des connotations. Nous avons aussi décortiqué les méthodes et les procédés que France Meyer a suivi. Tous les résultats et les recommandations sont inclus dans une conclusion générale.

Description

p.85; 30 cm.(+ CD)

Keywords

Citation

Arabe/Français/Arabe